البث الحي

الاخبار : الاخبار

drapau_tunis_assabah

لأول مرة: تونس تحتفل باليوم العالمي للترجمة

نظّم معهد تونس للترجمة يوم الأربعاء 04 أكتوبر 2017 لقاء علميّا بمناسبة اليوم العالمي للترجمة قدّم خلاله الدكتور بسام بركة أمين عام اتّحاد المترجمين العرب، ورئيس جامعة الجِنان بلبنان، محاضرة عنوانها « الترجمة العربية: أين هي من مسارات التعليم وبناء الثقافة »، شُفِعت بنقاش هامّ حول أهمّ القضايا المطروحة، وقد حضر هذه المناسبة أساتذة جامعيّون ومثقّفون ومبدعون وإعلاميّون أثروْا النقاش وتفاعلوا مع هذا الحدث العلميّ.

وتطرّقت الندوة إلى الدور المهم الذي تضطلع به الترجمة باعتبارها أهم وسيلة للانتقال المعرفي بين مختلف الشعوب على مر العصور ولكونها أحد العناصر الفاعلة في تجديد الفكر الإنساني إلى جانب أنهانافذة تواصل بين الحضارات والثقافات وقناة لمواكبة الحركة الثقافية في العالم من خلال إغناء اللغة وتطويرها.

وقد بيّن المحاضر علاقة الترجمة بوضعيّة الترجمة في بعض الجامعات العربيّة، وتساءل عن مدى تأثير الفعل الترجميّ في بناء الثقافة، واقترح أن تغادر الترجمة جدران الجامعة، ذلك أنّ المتقن لتقنيات الترجمة لا يعني أنّه مترجم جيّد.

وناقش الحاضرون خلال هذا اللقاء العلميّ قضايا علميّة هامّة، منها التوحيد المصطلحي، وإشكالية التنسيق بين مراكز الترجمة في العالم العربي، وضرورة تأسيس بنك معلومات للمترجمين والكتب المترجمة، أمّا عن وضعيّة الترجمة في العالم العربيّ، فقد كانت مسألة خلافيّة في هذا اللقاء، فقد ارتأى البعض أنّ عددا مهمّا من الكتب المترجمة كفيل وحده للقول إنّ الترجمة متطوّرة، واعتقد الآخرون أنّ الترجمة تحتاج إلى إعادة نظر لتطويرها سواء من حيث الإمكانيّات الماليّة أو على المستوى الإستراتيجي.

و شدّد المدير العام لمعهد تونس للترجمة توفيق العلوي في كلمته على أنّ الكتاب المترجم شريان المسألة الثقافة ومقوّمها، وهذا من سبل تصوّر وزارة الشؤون الثقافية لمكانة قطاع الكتاب والمطالعة العمومية،ويلائم إطلاق البرنامج الوطني للثقافة « تونس مدن الآداب والكتاب »، وقد أشار كذلكإلى أهمية مجهودات هياكل المعهد لجانا ومجلسا علميّا في اقتراح واختيار الأعمال المترجمة مع ضرورة تطوير طرق العمل بما يساعد على ترفيع نسق الترجمة.

وقد أعلم المدير العام لمعهد تونس للترجمة في كلمة الافتتاح عن العزم على عقد اتّفاقيّتين، الأولى بين معهد تونس للترجمة واتّحاد المترجمين العرب، والثانية بين هذا المعهد وجامعة الجِنان بلبنان، وذلك بعد إتمام الجوانب البروتوكوليّة، واستكمال الإجراءات المؤسّساتيّة مع وزارة الشؤون الثقافيّة والجهات ذات الصلة،وقد أخبر كذلكفي اختتام اللقاء بأنّ تقريرا علميّا سيرفع إلى المجلس العلميّ ستكون أهمّ أفكاره نواة لموضوع ندوة علميّة في الترجمة في الأشهر القادمة.

ويذكر أن تونس تحتفل لأول مرة باليوم العالمي للترجمة، وهو تقليد أرسته الرابطة الدولية للمترجمين منذ تأسيسها سنة 1953 قبل أن يتم اقتراحه يوما عالميا سنة 1991 ليكون يوم 30 سبتمبر من كل سنة.

بقية الأخبار

الميثاق-التحريري

مشروع إصلاح الإذاعة التونسية

مدونة-سلوك

الميثاق

تابعونا على الفيسبوك

فيديو