البث الحي

الاخبار : سينما

cite_culture-640x411

ندوة “ترجمة المصطلحات الفنية” تهتم بالمصطلحات الخاصة بالسينما في اختتام اشغالها

اختتمت  امس الجمعة 28 سبتمبر، بمدينة الثقافة أشغال الندوة الدولية حول “ترجمة المصطلحات الفنية” التي نظمها معهد تونس للترجمة منذ 26 سبتمبر الحالي.

اهتمت  الجلسة الختامية بالمصطلحات الخاصة بالسينما، قدم خلالها  مدير بيت الدراسات المسرحية والسمعية والبصرية والسينمائية بجامعة القديس يوسف بيروت لبنان ايلي يزبك موضوع  “الترجمة والسينما ورهانات التلقي” وأشار الى ان الحاجة للترجمة تأكدت بعد ان اصبحت هذه الاخيرة ناطقة وتجاوزت الافلام الساعة بعد ان كانت ب10 دقائق فقط عندها طرحت ايضا مسالة توزيعها وتوسيع سوقها عبر العالم رافقتها في البداية عناوين فرعية اكتشف السينمائيون انها مقلقة وتعيق متابعة الافلام فتم التخلي عنها.

كما اعتبر صناع السينما الأمريكية ان السينما عامل تثقيف وانها تسهّل اندماج المهاجرين فتم الاهتمام بالعادات والتقاليد والثقافات المختلفة ومراعاتها خلال عمليات الترجمة والدوبلاج والسوتيتراج. وخاصة تفادي كل ما قد يحرج المتفرج غير الامريكي من كلام ناب او صور خادشة للحياء او تبادل للإهانات والتلطيف منها قدر الامكان لعدم اثارة المتلقي. وهذا يعني ان الترجمات لم تكن حرفية وانما كانت في اغلبها ترجمة للمعنى القريب من الوضعيات

بقية الأخبار

الميثاق-التحريري

مشروع إصلاح الإذاعة التونسية

مدونة-سلوك

الميثاق

تابعونا على الفيسبوك

فيديو