البث الحي

الاخبار : الاخبار

rr-1

جلال الدين سعيد ضيف لقاءات « مترجم يروي تجربته في الترجمة »

« الترجمة مهارة وخبرة قبل أن تكون علما، وهي موهبة تستوجب الممارسة المستمرة واليومية لاكتساب الخبرة اللازمة » هكذا اختصر المترجم جلال الدين سعيد علاقته بالترجمة ضمن سلسلة لقاءات معهد تونس للترجمة بعنوان « مترجم يروي تجربته في الترجمة » وذلك يوم أمس الجمعة بقاعة الندوات بمقر معهد تونس للترجمة بمدينة الثقافة.

اختص ضيف معهد تونس للترجمة في ترجمة كتب الفلسفة وخاصة مؤلفات الفيلسوف « سبينوزا » و »جون جاك روسو » وهو أيضا منسق فريق ترجمة الآثار الفلسفية ومؤلف كتاب « المصطلحات والشواهد الفلسفية » الذي يعتمد إلى اليوم في الدراسات الجامعية إضافة إلى العديد من الإصدارات من بينها « مبادئ فلسفة دي كارت »، « فلسفة الرواق »، « علم الأخلاق »، « رسالة في إصلاح العقل رسالة موجزة »، « ابيقور: الرسائل والحكم  » وغيرها.

وبين الأستاذ « جلال الدين سعيد » الدور الهام التي تلعبه الترجمة في الحياة فهي التي تخدم مصالح الأفراد في الحياة اليومية، مصالح المؤسسات في علاقاتها مع الخارج ومصالح الحكومات مع الدول الأجنبية. وأضاف  » الترجمة هي خادمة الجميع لذلك يجب أن تنال المنزلة التي تستحقها »، وأكد « سعيد » أن بين 70 و90 % من معارفنا نكتسبها بفضل الترجمة فقلة قليلة من تقرأ مؤلفات « فرويد » و »أرسطو » وبقية الفلاسفة باللغة الأصلية، أما أغلب القراءات فتتم عادة عبر الترجمة. لكن على الرغم من أهميتها وعلى الرغم من ظهورها مبكرا وتحديدا مع ظهور الكتابة فهي تعاني من التهميش . وأضاف الأستاذ « سعيد »: « الترجمة هي حجر الزاوية لكل حضارة ويجب أن تكون في الصدارة ولها أكثر من طرح: طرح فلسفي، طرح ألسني، طرح أدبي، طرح تاريخي… ولها دور هام في نقل الآداب والعلوم الفنية والأدبية اليونانية إلى العربية وإلى اللغات الأخرى ».

بقية الأخبار

الميثاق-التحريري

مشروع إصلاح الإذاعة التونسية

مدونة-سلوك

الميثاق

تابعونا على الفيسبوك

فيديو